Skieruj się w to miejsce, jeżeli potrzebujesz więcej informacji na temat cennika tłumaczeń z języka ukraińskiego.
Na skuter otwarcia się naszego kraju na firmy z całego świata zwielokrotnił się popyt na usługi translatorskie. Codziennie polskie biura tłumaczeń realizują setki zwykłych i specjalistycznych translacji na mniej bądź bardziej popularne języki, zarówno na zlecenie klientów indywidualnych, jak i różnych firm.
Pomimo, że online łatwo wyszukać darmowe narzędzia oferujące translację, wciąż nie przejmą one obowiązków doświadczonych tłumaczy, ponieważ skorzystanie z ich pomocy jest nieraz obowiązkowe, np. gdy potrzebujemy uwierzytelnionego tłumaczenia dokumentu do sądu. W takich sytuacjach próbujemy orientacyjnie wyliczyć cenę tłumaczenia. Od czego wobec tego zależna jest cena przekładu?
Język, czas realizacji, typ przekładu – to wpływa na ostateczny koszt usługi
Na to ile docelowo będzie kosztowało cię tłumaczenie dokumentu wpływ mają poniższe czynniki:
1. Język, na który lub z którego chcemy przetłumaczyć dokument. Przekład z modnych języków romańskich (portugalski, włoski) albo germańskich (niemiecki, holenderski) będzie zazwyczaj tańszy niż tłumaczenie z rzadziej znanych przez tłumaczy języków słowiańskich (między innymi ukraińskiego, rosyjskiego, białoruskiego) bądź wschodnioazjatyckich (chińskiego, japońskiego).
2. Kierunek przekładu. Translacja z innego języka na język polski jest najczęściej o kilkadziesiąt procent tańsza aniżeli tłumaczenie na język obcy.
3. Poziom trudności tłumaczenia lub zagadnienia, które opisuje dokument. Przekład kontraktów handlowych, prac naukowych bądź podręczników medycznych wyceniana jest wyżej, dlatego że tłumacz powinien posiadać nie tylko znajomość leksyki reprezentatywnej dla danej branży, lecz również stosowną wiedzę, żeby poprawnie zinterpretować tekst wyjściowy i nie dopuścić do popełnienia podczas przekładu karygodnych błędów.
4. Czas wykonania tłumaczenia. Jak przy każdej usłudze, jeśli zamawiamy coś “na wczoraj” powinniśmy szykować portfel na większy wydatek.
Czym odróżnia się przekład przysięgły od tłumaczenia zwykłego?
Warto nadmienić, że tłumaczenie wszelkiego rodzaju dokumentów jak przykładowo paszport czy świadectwa szkolne (certyfikat uczestnictwa w kursie, dyplom ukończenia studiów), musi dokonywać tłumacz przysięgły. Taki przekład nazywa się przysięgłym, bowiem tłumacz obligatoryjnie poświadcza go stemplem z numerem licencji tłumacza przysięgłego oraz swoim nazwiskiem, a informację o danym tłumaczeniu zapisuje w indeksie, gdzie oznacza czy przekład powstał z oryginału, odpisu bądź kopii, a także nadaje mu indywidualny numer identyfikacyjny. Tłumacze przysięgli zazwyczaj posiadają sztywny cennik za przekład najpopularniejszych dokumentów tożsamości i świadectw, natomiast w razie konieczności zamówienia tłumaczenia przysięgłego innych pism, koszt usługi oblicza się zawsze od objętości tekstu końcowego (nie tego, z którego tłumaczymy). W przekładzie zwykłym jednostką rozliczeniową jest 1800 znaków ze spacjami, tymczasem w przekładzie przysięgłym jest to 1125 znaków.
Lokalizacja firmy:
Wanda Konior – tłumacz przysięgły języka rosyjskiego i ukraińskiego
ul. Mogilska 13/7
31-542 Kraków
Mob.: +48 662-158-931
E-mail:
[email protected]